QQ网名大全

为什么我玩口袋妖怪,无论是手机玩还是游戏机。怪兽名字都是错误的。

我不清楚你所说的错误的是什么意思。

如果是译名的问题,其实没什么大不了的。

就拿绿宝石来说吧。我最早接触的绿宝石的怪兽名字都是非台湾官方的翻译。比如说,我那个版本里,全国图鉴编号373,芳缘本地图鉴编号189的那个龙系怪兽,名字叫做马达怪。但是有些版本翻译成血翼飞龙,而现在各个网站上所使用的译名,却是爆蝾螈。

除开最早期的那一批口袋妖怪,也就是关东地区那一批,以喷火龙、水箭龟、妙蛙花为主精灵的游戏以外,其他版本在中文译名上都有差异。

以绿宝石为例,我最早玩的绿宝石,中文名称就叫口袋妖怪-绿宝石。但现在有个版本叫做精灵宝可梦-绿宝石,而里面的译名和我所玩的是不一样的。那里面沿用的是台湾官方的译名,也就是你能在口袋百科等地方看见的。

每当新的怪兽和版本出现时,都会有一些不同的翻译组对这些怪兽的名字,甚至是城市的名字等做出翻译。而在这之上,则会选定几个大家都能广泛接受的翻译版本。除开官方译名之外,有些翻译组使用的译名也是广为流传的。比如说,绿宝石中,全国图鉴编号384,芳缘本地图鉴编号200的神兽龙,我玩的那个版本翻译成了木木兽(我第一次看见这个神兽的名字时都笑尿了),然后还有些版本使用的则是天空龙(因为这条龙形神兽确实能在天空中翱翔),但是现在所普遍使用,亦是官方译名的翻译则是裂空座。这个名字不但霸气,而且将神兽的威能体现得淋漓尽致。

因此,楼主其实不必纠结于译名的问题。只要你真的喜欢口袋怪兽,喜欢它的游戏,名字和图鉴编号,只是代码而已。我记得从金银版本之后,每个版本都有可以给怪兽改名的NPC,你不妨自己给他们起个你觉得合适的、不错的名字。比如说,我在玩黑白的时候,给我的草系主精灵,那个蛇型精灵青藤蛇,起名叫木皇蛟。不但将这个怪兽的形象中的优雅和高贵表现了出来,同时也是将自己寄予在他身上的厚望所表现了出来。

如果你所说的名字是错误的,指的是名字显示为一连串的问号或者乱码,那么可能是模拟器或者手机自带的语言包不支持。不过,游戏机上面出现这种情况还真少见。
佚名
2024-05-27 03:37:36
最佳回答
类似问题(10)