QQ网名大全

狄更斯的双城记那个翻译的版本最老!

最早将狄更斯的作品介绍到中国的译者是林纾,这个不懂英文却"译"过不少作品的人曾译过《快肉余生述》(《大卫·科波菲尔》,商务印书馆1908年首版)等5部狄氏小说,都被认为是不错的译本,对其在中国的影响起到了很大的推动作用,《双城记》虽不在其中,但作为狄氏晚年最重要的作品,自然不会被遗漏,也很快有了中译本———1928年,常年和林纾合作的魏易译成该书,取名为《双城故事》,但只作为自刊书出版。

1949年前,《双城记》先后被奚识之、"海上室主"、许天虹、罗稷南等人翻译过,最知名的要算罗译本,直到新中国成立后还有三联书店、上海文艺和上海译文等几家出版社将它重版,其中译文社1983年的那一版受到很多读者的推崇。

《双城记》见证了法国大革命期间英法两国的一段历史,结构紧凑、细节丰富、内容深刻、文字考究,翻译起来不容易。虽然在"文革"以后,它的中译本出现了几十个,但除去简写和改写本外,在读者中较有影响的只有三种:

一是上海译文出版社1989年版的张玲、张扬译本,据了解出版社本打算约请译者张玲的父亲、著名翻译家张谷若担纲,只是老先生腾不出时间,译者便自告奋勇应承下来,和其夫用时三年完成译本,后来译文社在1998、2003年又分别将其重版;

二是浙江文艺出版社1992年版的宋兆霖、姚暨荣译本(2000年重版);

三是译林出版社1996年版的孙法理译本(1999年重版)。
佚名
2024-05-20 16:38:32
最佳回答
类似问题(10)
  • 佚名
    2024-05-20 08:00:00

    请问简爱哪个翻译版本最好

    北京燕山出版社,宋兆霖的译本。

  • 佚名
    2024-05-20 08:00:00

    楚辞那个版本更好

    中华书局版的,中华经典名著全本全注全译丛书:楚辞林家骊 注 ,有翻译。古书买中华书局较好,是权威性的出版社。

  • 佚名
    2024-05-20 08:00:00

    在线急等查尔斯狄更斯的《艰难时代》读书笔记,要分章节的那种!!!重谢

    这个你在知道上是得不到答案的~~~问题太。。。是要交寒假作业吗?不用太认真,随便写两笔就成 老师不会认真看的

  • 佚名
    2024-05-20 08:00:00

    哪个版本,谁翻译的《理想国》比较好,可读性强

    《理想国》中文版的话一般推荐的是《经典与解释》译丛中王杨翻译或者岳麓书社顾寿观先生翻译的版本,这两个版本是古希腊语翻译过来的,而商务似乎是从英语翻译过来的。英文...

  • 佚名
    2024-05-20 08:00:00

    诗经译注哪个版本最好

    程俊英、蒋见元的《诗经注析》,中华书局。竖排繁体,有非常详细的注释,有各家的注释,没有白话翻译。这个版本被收入中华书局“中国古典文学基本丛书”,很有价值。重点推...

  • 佚名
    2024-05-20 08:00:00

    怀德祠记的翻译

    海滨有介虫焉,状如蟛蛴(读音peng、qi二声,蟹的一种,体较小)八足二螯,惟右螯独巨,长二寸许。潮退行沮洳(读音ju四声,ru四声,低湿处)中,闻人声,弗逊(...

  • 佚名
    2024-05-20 08:00:00

    老友记的香港的翻译是什么

    老友记本身就是港译吧,大陆最开始的翻译应该是六人行下面是从贴吧上看的 老友记是港译。老友记是粤语里本身的一个词,意思是非常要好的朋友,本身“记”没有传记的...

  • 佚名
    2024-05-20 08:00:00

    续世说之狄仁杰翻译

    狄仁杰做并州(地名)的法曹(官名)。有同僚郑崇质。郑崇质的母亲很老了,而且有病。郑崇质被派遣到很偏僻的边疆当使者。狄仁杰说:“您的母亲有病,但是您却要去很远的地...

  • 佚名
    2024-05-20 08:00:00

    什么有出个金庸无双2终极版4.0到底那个版本是最全的

    绝能入队 双2前攻略部现都能用

  • 佚名
    2024-05-20 08:00:00

    史记 高祖本纪翻译两句!

    原文:大王起微细,许暴逆,有功者地而封为王候 译文:大王从平民起事,诛伐暴逆,平定四海,有功的分赏土地封为王侯原文:然陛下使人攻城略地,所降者因以予之,天下同...