QQ网名大全

草书大王的翻译_草书大王的翻译呃

《草书大王》翻译:

张丞相喜爱写草书但不好看,当时的人们都笑话他,丞相对此表现得很镇定。有一次,他得到了一个好的句子,就拿起笔迅速写下来,整张纸上龙飞凤舞。

他让侄子抄下来,到书法中笔画怪诞的地方时,侄子茫然地停下来,拿着他写的字的纸去问他:“这是什么字?”丞相认真地看了许久,自己不认识了,便责怪侄子道:“你为什么不早问?以至于我都忘记了写的什么了。”

《草书大王》原文:

张丞相好草书而不工。当时流辈,皆讥笑之。丞相自若也。一日得句,索笔疾书,满纸龙蛇飞动。使侄录之。当波险处,侄罔然而止。执所书问曰:“此何字也?”丞相熟视久之,亦不自识。诟其侄曰:“汝胡不早问。致余忘之。”

此文出自北宋·惠洪《冷斋夜话》

扩展资料

写作背景:

《冷斋夜话》十卷,《郡斋读书志》著录于子类小说家类,《直斋书录解题》著录于子部小说家类,《宋史·艺文志》著录于子类小说家类,《四库全书》收于子部杂家类。

《冷斋夜话》久行于世,然自宋晁公武、陈善,迄今人郭绍虞,均对其多所非议。认为书中有假托,“多夸诞”,既有“伪造之病”,亦有“剽窃之弊”。《天厨禁脔》为宋人所不取,郭绍虞亦“以其体例不同诗话,故不述”。

然而,此二书毕竟能代表惠洪的诗论,作为宋诗话之一家,仍有不可忽视的理论价值。至于惠洪在书中所表现的因急于求名而交结公卿,附庸风雅,竟至不惜伪造假托,借人言以为重等弊端,则应当分析对待。

作者简介:

惠洪(1071-1128),一名德洪,字觉范,自号寂音尊者。俗姓喻(一作姓彭)。江西宜丰县桥西乡潜头竹山里人。北宋著名诗僧。自幼家贫,14岁父母双亡,入寺为沙弥,19岁入京师,于天王寺剃度为僧。

当时领度牒较难,乃冒用惠洪度牒,遂以洪惠为己名。后南归庐山,依归宗寺真静禅师,又随之迁靖安宝峰寺。惠洪一生多遭不幸,因冒用惠洪名和结交党人,两度入狱。曾被发配海南岛,直到政和三年(1113)才获释回籍。建炎二年(1128)去世。

佚名
2024-06-16 14:31:39
最佳回答
类似问题(10)
  • 佚名
    2024-06-16 16:49:39

    我们的书在书架上(翻译英语)

    Our books are on the bookshelf!

  • 佚名
    2024-06-16 22:16:11

    王凯的意大利翻译

    中国人名在国外普遍不用翻译,一切按照护照上的走,护照上的大多数是汉语拼音,也许香港之类的会使用粤语拼音。总之一切按拼音!中文和欧美人名 起名方式不属于同一体系,...

  • 佚名
    2024-06-16 08:00:00

    《王勃传》翻译

    初,道出钟陵,九月九日都督大宴滕王阁,宿①命其婿作序以夸客②,因出纸笔遍请客,莫敢当,至勃③,然④不辞.都督怒,起更衣,遣吏伺其文辄报.一再报,语益奇⑤,乃矍⑥...

  • 佚名
    2024-06-16 08:00:00

    霸王别姬翻译求翻译求翻译

    『霸王别姬』电影和同名小说的音译名是:Farewell My Concubine而历史(文学史)上的【霸王别姬】,可以这样翻译:The Hegemon-King...

  • 佚名
    2024-06-16 08:00:00
  • 佚名
    2024-06-16 08:00:00

    家书张英古诗翻译,怎么翻?

    千里家书只为墙,让他三尺又何妨;万里长城今犹在,不见当年秦始皇。家人收到回信后羞愧难当并按相爷之意退让三尺,邻家人见相爷家人如此胸怀,亦退让三尺,遂成六尺巷。

  • 佚名
    2024-06-16 08:00:00

    求草书大王逐字翻译及全文翻译!急急急

    张丞相喜好练书法却写得不工整(当时他写的是草书,不被别人看好)。当时与他同辈的人都讥讽嘲笑他。张丞相像原来一样不改。一天(灵感突发)想到好句,就拿笔迅速地写下来...

  • 佚名
    2024-06-16 08:00:00

    草书大王文言文全文翻译。

    草书大王【原文】 张丞相好书而不工。当时流辈皆讥笑之。丞相自若也。一日得句,索笔疾书,满纸龙蛇飞动。使侄录之。当波险处,侄罔然而止。执所书问曰:“此何字也?”...

  • 佚名
    2024-06-16 08:00:00

    草书大王 翻译

    原文张丞相好书而不工。当时流辈皆讥笑之。丞相自若也。一日得句,索笔疾书,满纸龙蛇飞动。使侄录之。当波险处,侄罔然而止。执所书问曰:“此何字也?”丞相熟视久之,亦...

  • 佚名
    2024-06-16 08:00:00