QQ网名大全

请问“宵风”在做名字来念的时候为什么念做よいて ,风不是只有音读ふう,训读かぜ或者读作かざ吗

应该说,日本人一向有自己对於各种名词的描述语汇,但因为日本很早就接受了中国文化并受到强烈影响,所以大体来讲,日语一向对於物体名字会有两套系统的读法,一种是他们原本就有的称呼(所谓的「训读」),另一种就是向中国借来的汉音汉字(所谓的「音读」)。

如您所说的例子,关於「风」,日本传统就是称为「かぜ」;後来当他们接触到中国文化,便将同样意义的这种东西,拿汉音的「ふう」来凑,其实这就跟现代日本语汇中融入一堆外来语的情况一模一样。只不过由於这种「双轨」语言发生的时间相当早,今天日本人也早不将「汉音音读」当作外来语。反过来讲,今天日本对汉字的态度和我们不同,他们有时候完全可以无视它的汉音,依自己的意思逻辑来重新定义汉字的读音。在日本人的观点中,汉字不过是拿来「凑」出他们想要的意念。

关於您所问的这部漫画作品我并没有看过,不晓得作者有无自己的解释方法。但日本方面的一派说法,正如他们容许汉字写法与语音上的完全脱节,认为这是来自於「疾风(はやて)」的词汇引申。在江户时代,有些在社会里突然爆发的急性传染病,他们称作为「早手(はやて)」,意思是很迅速夺走人们生命的死亡之手;但有其它书写者,拿了中国汉字对传染病本意的「风」字来形容,因此写下相对文雅的词汇「疾风」。如此一来,「早手」和「疾风」,前者可以视作训读、後者为半训读、半音读,於是就这麼奇妙地构成了「风」有「て」的发音例子了。

相信「宵风」读作「よいて」,正是来自於这种逻辑的投射。

===
至於「风」有「かぜ」和「かざ」,应该只是简单的用法转换与方言流转,就像「夜/宵」可读「よる」、「よい」一样,倒是没有什麼特别的源故的。
佚名
2024-06-04 03:36:23
最佳回答
类似问题(10)