QQ网名大全

咱家是猫。名字嘛……还没有 含义是什么?

展开全部。这种写法,所谓的开门见山吧,毕竟是一部以猫为主人公,从这只拟人化的猫的视角来写的作品。通俗的理解就是:我是只猫咪,至于名字呢.还没有(人)给我起呢!下面是网上找到的 有关于译者对“咱家”这种颇为怪异的称呼的解释,希望对你有用。译者前言
首先,就书名的译法交代几句。一九八五年我一动手翻译这部作品,就为小说开头第一句、也便是书名的译法陷于
深深的困惑。历来,这本书都是被译为《我是猫》的,然而,我不大赞同。因为,一、
原书名不单纯是一个普通的判断句,就是说,它的题旨不在于求证“我是猫”,而是面
对它眼里的愚蠢人类夸耀:“咱是猫,不是人”;二、尽管自诩为上知天文、下请地理
的圣猫、灵猫、神猫,本应大名鼎鼎,却还没有个名字,这矛盾的讽嘲、幽默的声色,
扩散为全书的风格。问题在于原文的“吾辈”这个词怎么译才好。它是以“我”为核心,但又不同于日
文的“私”(ゎたくし)。原来“吾辈”这个词,源于日本古代老臣在新帝面前的谦称。不亢不卑,却谦中有做,类似我国古代宦官口里的“咱家”。明治前后,“吾辈”这个
词流于市井,类似我国评书中的“在下”,孙悟空口里的“俺老孙”,还有自鸣得意的
“咱”,以及“老敝”等等。“敝”,本是谦称,如个“老”字,就不是等闲之辈了。我曾写信请教过一些日本朋友与国内作家、翻译家、编辑,有的同意用“在下”,
有的同意用“咱家”,还有的劝我不要费脑筋耍什么花样,就译成“我是猫”蛮好。于
是,我的译文改来改去,忽而“在下”,忽而“咱家”,忽而“小可”,总是举棋未定。直到刘德友先生和冷铁铮先生发表了学术性很强的论文,才胆子壮了,确定用“咱家”。当然,这是根据猫公心态和文章风格而定,并不是说“吾辈”只能译成“咱家”,近读
日本一位已故公使留下的一篇与中国要人接触的回忆录中,也曾以谦虚的口气用过“吾
辈”一词,我想,这就不宜译成“咱家”,倒近乎“不才”、“小可”…
至于书名,因为至今日本文学史、甚至《简明不列颠百科全书》都译为《我是猫》,
已经深入人心,不便再改,所以,仍依旧译。不过,书名是“我是猫”,文中却译为
“咱家是猫”,总有点别扭。但只好权且如此,敬候批评。P.S.以上内容引自猫咪有约论坛!
佚名
2024-05-29 09:28:07
最佳回答
类似问题(10)