QQ网名大全

中国的电视剧在日本播出的时候都叫什么名字?

看到《延禧攻略》在日本登陆后的翻译名,原谅我不厚道的笑了。《璎珞,紫禁城燃烧的逆袭王妃》这怎么看怎么像个漫画章节,特别有《圣斗士星矢》的起名风格,动不动就燃烧吧小宇宙,让社会我魏姐直接穿越到了动漫世界,这脑洞除了说惊讶真是说不出别的了。作为亚洲文化圈的成员之一,日本非常喜欢引进中国的电视剧,只是名字的翻译多数时候都有点一言难尽。我们一起来说几个大家比较熟悉的剧,切勿在喝水时观看,容易笑喷。1.《还珠格格》
伴随了几代人的青春回忆,捧红了一波娱乐圈超级偶像,二十年后再播出收视依然能夺冠的芒果台镇台神剧《还珠格格》,日本肯定要盯上的。播出后不久,日本就引进了这部剧,结果翻译的名字就有点不太对了。《还珠姬》这个名字一出,感觉总像是差着辈分。虽说在日语里“姬”有公主的意思,但在中国大众的印象中,“姬”字一出,总是让人联想到“戚姬”、“薄姬”。朝代和地位对不上,怎么看怎么别扭。2.《甄嬛传》
这么一部清宫大戏,同样也是红了很多年。日本引进之后的名字也挺有意思的,不过意思上还算贴切。《甄嬛传》被翻译为《宫廷争霸女》,少了原来名字的内涵,更加直接的概括出了剧情的走向。这个翻译还算过关。但还是总有街头争霸赛的影子,难道是把甄嬛看成了春丽?3.《孤芳不自赏》
大宝贝的抠图代表作,喜爱她颜值的日本急吼吼的就引进了,结果这名字是一点韵味都没翻译出来,直接就起了个《孤高之花,将军和我》。好好的一部帝后传奇剧,直接就让一个剧名改写成了年度玛丽苏大戏。更神奇的是这部靠抠图拍完的古装剧,在国内差评不断,到了日本却红的不得了,收视飚升。看来不同地域的人们审美的标准还是挺不同的。4.《陆贞传奇》
赵丽颖走红的一部作品,女主一路打怪升级成长无极限,最后收获满满。被翻译之后的剧名彻底改了意思,颖宝秒变深宫怨妇,这节奏带的有点偏,虽然剧中女主没少哭,也不好这么直接了当的翻译成《后宫之泪》啊,这又不是冷宫片。要是这翻译给今年的《如懿传》还差不多,够憋屈,冷宫呆的时间也长。5.《母仪天下》
日本的翻译组,偶尔也有翻译不错的时候,比如《母仪天下》这部佟丽娅的超美古装,翻译的就还可以,名字叫做《长安,后宫之乱》。不过朝代的定义上就出了问题。这部剧确实在讲后宫,也是乱的可以。可是中国有那么多帝王都在长安有后宫,故事也都挺乱,这说的到底是哪一代就有点模糊了。但总比《孤高之花》是强多了。看了这么多不靠谱的翻译,我们来感受一部很贴切的翻译吧。金庸先生的大作《神雕侠侣》,每一版的翻译都很溜,因为日本根本没翻译,原名就上映了。还是金老先生的影响力大啊。喜欢的电视剧被翻译成这样,作为熟练说汉语的一员还真有点接受不了。其实我们的汉语博大精深,翻译到日本这已经算比较贴切了,不信大家感受一下在美国登陆后的《甄嬛传》台词翻译,就知道什么是笑出天际线的翻译效果了。本文由萌萌小笑笑原创首发于悟空问答。想了解更多有趣的娱乐资讯,请关注我哦!
佚名
2024-06-04 16:04:58
最佳回答
类似问题(10)