QQ网名大全

街机游戏中的人物,有哪些是因为音译导致后来名字误传的?

音译这个事情其实向来模棱两可,因为国外名字一般用发音相似的中文名称代替。再加上港版的翻译,这样就会导致很多角色拥有好几个类似的名称。不只游戏角色,你看那些电影名字也是一样的。街霸系列—古烈
这是街霸系列中的游戏人物,典型的美国大兵形象。如今很多人已经习惯称呼他为“古烈”,但实际上正确的翻译应该是盖鲁或者盖尔。当然不管叫法如何,他还是那个经典的大兵。拳皇系列—夏尔米
来自拳皇系列的大美女,大蛇一族的八杰集之一,后来为了大蛇的觉醒甘愿作为“祭品”。她的名字翻译更多,夏尔米、舍露美、夏尔美、雪露美、谢尔美、丝露美(港漫译)等等是不是看完感觉整个人都不好了。坂崎尤莉
也有叫坂崎百合的。其实这也算不上“误传”。只是因为各地叫法不同,毕竟人名的翻译嘛,哪种也算不上错…来自坂崎家族的大**,罗伯特的暗恋对象。登场作品:拳皇系列、龙虎之拳。安迪博加特
说这个人物兴许各位还有些陌生,但要是说他老婆的大名,我估计没人不知道。没错,他就是不知火舞的老公,(吃瓜群众:啥?不知火舞还有老公?来自饿狼传说后被移植到拳皇的人物。很多介绍中也叫安迪博格,当然了在平时更多人只称呼他“安迪”而已。就像开篇说的那样,名字音译并非只有一种叫法,说不上对错,你要你们叫的习惯,随便哪个都可以,毕竟游戏市场也没有谁可以对音译这方面进行规整~
佚名
2024-06-10 02:16:54
最佳回答
类似问题(10)