QQ网名大全

求一首诗的名字_播放一首诗名字叫什么

1)德文原版(21.II.20,abends 7h im Zug nach Berlin)
Erinnerung an die Marie A.(by Bertolt Brecht)
An jenem Tag im blauen Mond September
Still unter einem jungen Pflaumenbaum
Da hielt ich sie,die stille bleiche Liebe
In meinem Arm wie einen holden Traum.
Und über uns im schönen Sommerhimmel
War eine Wolke,die ich lange sah
Sie war sehr weiß und ungeheuer oben
Und als ich aufsah,war sie nimmer da.
Seit jenem Tag sind viele,viele Monde
Geschwommen still hinunter und vorbei.
Die Pflaumenbäume sind wohl abgehauen
Und fragst du mich,was mit de Liebe sei?So sag ich dir:Ich kann mich nicht erinnern
Und doch,gewiß,ich weiß schon,was du meinst.
Doch ihr Gesicht,das weiß ich wirklich nimmer
Ich weiß nur mehr:ich küßte es dereinst.
Und auch den Kuß,ich hätt ihn längst vergessen
Wenn nicht die Wolke dagewesen wär
Die weiß ich noch und werd ich immer wissen
Sie war sehr weiß und kam von oben her.
Die Pflaumenbäume blühn vielleicht noch immer
Und jene Frau hat jetzt vielleicht das siebte Kind
Doch jene Wolke blühte nur Minuten
Und als ich aufsah,schwand sie schon im Wind.
2)英文译本
V1:Knut W.Barde 译
Memory of Marie
On that day in the blue moon of September
Quietly under a young plum tree
Is where I held her,the still pale love
In my arm like a lovely dream.
And above us in the beautiful summer sky
was a cloud,which I saw for a long time
It was very white and immensely high
And when I looked up,it was never more.
Since that day many,many moons h**e
Quietly swum down and past.
The plum trees probably h**e been chopped off
And you ask me,how is it with the love?So I tell you:I cannot remember.
And yet,sure,I do know what you mean
But her face,I really do not know it anymore
I only still know:I once kissed it.
Even the kiss,I would h**e forgotten it long ago
had the cloud not been there
That I still know and will I always know
Very white it was and came from above.
Perhaps the plum trees are still flowering
And that women now perhaps has her seventh child
But that cloud blossomed only for minutes
And when I looked up,it already was disappearing in the wind.
V2:Remembering Marie A.(Traditional,adapted by Bertolt Brecht,tranlated by Muldowney)
It was a day in that blue month September
Silent beneath the plum tree's slender shade
I held her there,my love,so pale and silent
As if she were a dream that must not fade
Above us in the shining summer he**en
There was a cloud my eyes dwelled long upon
It was quite white and very high above us
Then I looked up and found that it had gone
And since that day,so many moons in silence
H**e swum across the sky and gone below
The plum trees surely h**e been chopped for firewood
And if you ask,"How does that love seem now?I must admit,I really can't remember
And yet I know what you are trying to say
But what her face was like,I know no longer
I only know I kissed it on that day
As for the kiss,I've long ago forgot it
But for the cloud that floated in the sky
I know that still and shall forever know it
It was quite white and moved in very high
It may be that the plum trees still are blooming
That woman's seventh child may now be there
And yet that cloud had only bloomed for minutes
When I looked up,it vanished on the air
3)意大利译本(Ferdinando Albeggiani 译)
Ricordo di Marie A.
Accadde un giorno d' un settembre azzurro.
Tranquillo,sotto un giovane susino,
stringevo l'amor mio,pallido e quieto,
tra le mie braccia come in un sogno felice.
E sopra entrambi,nel bel cielo estivo,
c'era una nube che a lungo ho contemplato:
bianca ed immensa st**a lassù sospesa
ma,quando guardai in alto di nuovo,era svanita.
E da quel giorno molte,molte lune
sono passate tramontando in silenzio.
Ed i susini,forse,ormai sono abbattuti;E tu mi chiedi:che fu di quell'amore?Io allora ti rispondo:più non lo ricordo.
E pure so cosa intendi,e bene lo comprendo.
Pure il suo volto più non lo rammento,
questo solo rammento:che l'ho baciato un giorno.
Ed anche il bacio,l' **rei dimenticato
se quella nube non fosse apparsa nel cielo.
Quella ancora la vedo,né la potrò scordare:
era bianchissima e scendeva dall'alto.
Forse i susini fioriscono ancora
e quella donna ha forse sette figli,
ma quella nuvola fiorì per un solo istante
e,quando guardai in alto di nuovo,era svanita nel vento.
4)中译本
V1:紫蓉 译
在那个有着蓝月的九月天里,
我拥著她,在新栽的李树下。她是我怀里安静苍白的爱,
如一场温柔的梦境。我们上方的美丽夏空里
栖停了一朵云,我凝望著它,
一朵苍白的云,而且慑人的高远。当我再度抬头,它早已消失不见。那天过后,许许多多的明月
静谧的上升,静谧的沉落,
而那些李树也早已遭人砍伐。然后你问我,我们的爱情呢?于是我回答:我已经没印象了,
不过我知道你指的是什么意思。她的脸我真的完全都想不起,
留下的,只有我吻了她的回忆。而且,如果当时夜空里没有那朵云,
我可能早也失去了那个吻的记忆。那朵云我仍记得,也永远记得,
它是如此苍白,而且无尽高远。那些李树也许仍绽放著花蕊,
而那女子也许刚生了第七个孩子。然而,每朵云都只在顷刻间绽放凋谢,
当我再度抬头,它早已乘著风消失不见。V2:回忆玛丽·安(布莱希特 著 黄粲然译)
那是蓝色九月的一天,
我在一株李树的细长阴影下
静静搂着她,我的情人是这样
苍白和沉默,仿佛一个不逝的梦。在我们头上,在夏天明亮的空中,
有一朵云,我的双眼久久凝望它,
它很白,很高,离我们很远,
当我抬起头,发现它不见了。自那天以后,很多月亮
悄悄移过天空,落下去。那些李树大概被砍去当柴烧了,
而如果你问,那场恋爱怎么了?我必须承认,我真的记不起来,
然而我知道你企图说什么。她的脸是什么样子我已不清楚,
我只知道:那天我吻了它。至于那个吻,我早已忘记,
但是那朵在空中漂浮的云
我却依然记得,永不会忘记,
它很白,在很高的空中移动。那些李树可能还在开花,
那个女人可能生了第七个孩子,
然而那朵云只出现了几分钟,
当我抬头,它已不知去向。V3:译者未知(节译)
忆玛丽亚
九月的这一天,洒下蓝色月光。洋李树下一片静默。轻拥着,沉默而苍白的恋人。依偎在我怀中,宛如美丽的梦。夏夜晴空在我们之上。一朵云攫住了我的目光。如此洁白,至高无上。我再度仰望时,
却已不知去向。背景
这是一首德国民歌,由布莱希特采编。第二个英文译本,曾被1960年代歌手D**id Bowie作为歌词演唱。音乐下载(http://limandc.blogbus.com/index.rdf):http:///download/tbtmo32/TransMISM3.mp3
诗人简介(http://mach.debagua.com/archives/2007/0911_000623.html
贝尔托·布莱希特(Bertolt Brecht 1898年2月10日-1956年8月14日)德国剧作家、戏剧理论家、导演、诗人。1898年2月10日,贝尔托·布莱希特生于德国巴伐利亚省奥格斯堡镇。年青时曾任剧院编剧和导演。曾投身工人运动。1933年后流亡欧洲大陆。1941年经苏联去美国,但战后遭迫害,1947年返回欧洲。1948年起定居东柏林。1951年因对戏剧的贡献而获国家奖金。1955年获列宁和平奖金。他一直从倡导歌剧改革入手,在理论和实践上进行史诗剧实验,特别吸收中国戏剧艺术经验,逐步形成了独特的表演方法。他的主要戏剧理论著作有:《梅辛考夫》等。代表性剧作有:《母亲》、《四川好人》、《高加索灰阑记》、《伽利略传》等等。
佚名
2024-05-25 10:08:59
最佳回答
类似问题(10)
  • 佚名
    2024-05-25 15:51:31

    求一首诗经的名字

    子衿 青青子衿,悠悠我心采薇依依霏霏 昔我往矣,杨柳依依,今我来思,雨雪霏霏舜华 有女同车,颜如舜华

  • 佚名
    2024-05-25 17:35:29

    求一首战争诗歌的名字

    应该是白桦林>>

  • 佚名
    2024-05-25 14:51:55

    求一首古诗的名字

    行行重行行,与君生别离。相去万余里,各在天一涯。道路阻且长,会面安可知。胡马依北风,越鸟巢南枝。相去日已远,衣带日已缓。浮云蔽白日,游子不顾反。思君令人老,岁月...

  • 佚名
    2024-05-25 14:24:17

    求一首现代诗的名字,谢谢

    感恩生活如果你现在感到生活不是幸福的,起码你也应该感到是幸运的。当你埋怨父母没有给你显赫的地位,巨额的财富时,你应该感激,是他们付与了你生命,当你为忙碌的工作而...

  • 佚名
    2024-05-25 06:24:58

    求一首古诗名字

    塞下曲 唐 许浑夜战桑干北 秦兵半不归朝来有乡信,犹自寄寒衣

  • 佚名
    2024-05-25 05:11:15

    求一首诗的名字

    《门前》顾城我多么希望,有一个门口早晨,阳光照在草上我们站着扶着自己的门扇门很低,但太阳是明亮的草在结它的种子风在摇它的叶子我们站着,不说话就十分美好有门,不用...

  • 佚名
    2024-05-25 00:25:12

    请求写一首字辈诗

    辛苦了两个小时研究出来的。希望能够帮到您。以下字辈诗,全诗的每句中的第2个字组成字辈(正.顺.银.智):诗意:安家文能安邦,武能定国!子孙都是守正不回的英杰,能...

  • 佚名
    2024-05-25 08:00:00

    求一首现代诗的名字:

    要么是台湾诗人余光中的《乡愁》,要么就是《呼唤》作者不知道是谁。

  • 佚名
    2024-05-25 08:00:00

    求一首诗。谢谢。

    为你原创,请你参考:  鸿运当头灯笼闪;  举目挺身步趋前。  人生境况亦如是,  努力自得肥沃田。

  • 佚名
    2024-05-25 08:00:00

    求一首有名的古诗

    郑板桥的竹石咬定青山不放松,立根原在破岩中。千磨万击还坚劲,任尔东西南北风。诗人在诗中表达的不仅仅是自己坚定不移,执着不变的精神,更重要的是他的在逆境中该如何保...