QQ网名大全

街机游戏中的人物,有哪些是因为音译导致后来名字误传的?

当年在游戏厅中,有多少**能将游戏人物的名字叫对呢?因为那时候的游戏一般都是日版或者美版、世界版的,因此我们也不知道游戏中的人物叫什么,因此那时候我们一般都是叫的绰号。当然了,像是拳皇系列,就算**知道名字了也不一定会叫原名,像是二阶堂红丸,我们一般叫电神,草剃京成为火神,这样的称呼亲切又易懂,要是叫全名那就显得太装了。春丽多年来,游戏中的人物经常都被**们误解,像是街头霸王中的春丽,无论是在影视剧、电影还是游戏中都叫:CHUN-LI。但是当年我们即使知道叫这个名字,仍然会用一些比较通俗的称呼,有的甚至还带上戏谑性的性称呼。不过那时候在游戏厅的**又有几个素质很高的大学生呢?于是,这类称呼一般都能迅速传播。不过多年后,有不少网友开始为春丽的名字“平反”,说春丽的名字翻译过来应该叫李春,因为中国很少听说有姓春的,说得振振有词,不少网友还真的信了。可能还是因为-的用法没有被注意到吧!不过要知道,在日本很多动画中都是有春丽的,像是圣斗士中紫龙的爱人也**丽。另外在官方授权的电影中都是**丽。夏尔米夏尔米早年的名字非常多,很多翻译都是根据字面意思来翻译的:谢尔曼、谢尔美、夏尔美.不过好在SNK最终向大陆公司授权,因此确定了她的官方名字为夏尔米。其实还有不少的角色都有类似的遭遇,像是崔稻妻、陈巨汉这类称呼在游戏中比比皆是,大部分都是来自港漫中的翻译。不过夏尔米当年在游戏厅时期,一般都是叫的地方称呼,像是:小妞、妹子、电母
古烈估计当年就算是在游戏厅,也没有几个**叫他古烈吧!大部分**都是在模拟器时代才接触到这个名字的。以前在游戏厅中,一般都是叫:特种兵、美特、特种、大兵.之类的称呼。因此这个人物的争论是从网络发达之后才出现的
古烈,这个名字到底对不对呢?他的英文是Guile,翻译过来就是盖尔。但是翻译成为古烈也不是错误的。那这到底是怎么回事呢?最初在引进街头霸王的时候,一些电子游戏杂志就将Guile直接翻译成为“古烈”,但是我们仔细看这个名字,音标怎么也不可能发出这个音吧!因此这个称呼一直被人认为是错误的。但是多年后,部分精通德语的**则表示,在德语中这种称呼是正确的。不过街头霸王四和街头霸王五的官方翻译中我们都可以看到,使用的是盖尔这个称呼(也有部分国内汉化的,仍然使用的仍然是古烈)
查姆查姆因为侍魂中出现了不少带有中文名字的人物,像是橘右京、服部半藏、千两狂死郎、不知火幻奄、牙神幻十郎.因此我们误以为查姆查姆和娜可露露也是这个套路。于是我们根据字形,多年来一直叫查姆查姆为:丢丢
而娜可露露则被我们称呼为:古儿儿
直到网络盛行的年代,我们才知道她们的本名。原来被我们叫错了几十年。当然了,小编还有很多没有提到的,欢迎大家补充,小编将会重新整理后再发出来
喜欢小编文章的话请点击关注,可以第一时间观看更新,以及查看往期
小编的文章都是经过长时间整理和创作,图片来自网络,纯手工打字,绝无水贴。原创文章,禁止转载
佚名
2024-05-30 18:02:33
最佳回答
类似问题(10)