QQ网名大全

陈颜芬还可以翻译叫什么名字

【ミク】确实不能读成【未来】,而且确实无法对应汉字。但是【ミク】在人名中解释成【未来】。

这个是人名应用之中的一个特例,人名有不使用原义名词,而稍加改动的习惯。
(就是说把【未来】的读音取相近的假名,避免见闻知义的土鳖感。)
(但是还是有人取【ミライ】(Mirai,未来)这个名字。)

日本名字中读作【ミク】的人名不止【初音ミク】这一个,【ミク】是作为【未来】的意思来理解的。
(准确地来说,是读作【Miku】的人名会翻译成【未来】,因为【みく】也译作【未来】。)
(虽然大部分是在书面翻译的时候使用。大部分的日译中的出版物,在提及【Miku】这个名字的时候都是写作【未来】。这算是个翻译惯例。)
(不过制作方的理念就是【名前の由来は、未来から初めての音がやって来るという意味で、「初めての音」から「初音」、「未来」から「ミク」】——大意:【名字的由来是,“终于从未来传来了最初的音”以这个意思。从“最初的音”而起名“初音”,由“未来”命名“MIKU”】)

使用【初音未来】的范围说起来其实非常小,大概只有中文使用地区才会这样说。11区的wiki虽然有【ミク】指未来的注脚,但是用【未来】称呼【ミク】基本就属于不恰当的行为了。(程度也许相当于在中国称呼一个叫做【佳骏】的人为【好马】吧?)

(另外从意义的层面上说,巡音【ルカ】的名字还可以翻译成【流香】,而镜音的【リン】其实也可以翻译成【钟】,而把镜音【レン】译成【莲】是非常错误的,从意义上来说应该是【连】。)

(说到这里我想起了《濑户的花嫁》的【写作"仁侠" ,却读作"人鱼"】那个梗——明明【仁侠】(にんきょう,ninkyou),和【人鱼】(にんぎょ,ningyo)完全不一样啊!)
佚名
2024-05-28 14:03:25
最佳回答
类似问题(10)