QQ网名大全

为什么很多西方国家的名字都翻译得很优美?

上图是日本临摹的利玛窦世界地图(英国传教士利马窦曾经协同明朝**绘制了一幅世界地图,称之为利马窦世界地图),从这地图上看,当时日本把曾经的英国殖民地—美国,称呼为“墨利加”,加拿大叫“北亚墨”,危地马拉叫“哇的麻喇”,英格兰叫“谙厄利亚”,苏格兰叫“思可齐亚”。可以看出,日本肯定是跟随明朝**这样叫的。到清朝时对英国的称呼还有“英鸡黎”,德国叫“邪马尼”,葡萄牙叫“佛朗机”,俄罗斯叫“罗刹国”。看来看去都是些谐音字,并没有很好的含义。后来为什么专挑好字来称谓这些国家呢,我以为是跟清末到民国那段时间的西学东渐有关:在中国宣传民主政治的时候,经常需要宣传西方思想、制度的来源,如果仍然把这些西方国家称作“英鸡黎”、“邪马尼”,民众会因这些名字而对西方国家心存轻蔑,毕竟了解一个国家最先的是这个国家的名字,一旦这个国家的名字比较低端,民众当然看不上这个国家。就例如你在相亲的时候看到对面名字叫某狗蛋或者某翠花,你会对他或她有好感?所以当时的知识界就渐渐提出“信达雅”的翻译标准,慢慢地一些国家的名字就越改越好,这些思想份子进而去宣传的新思想、新制度就更容易了。而且从另外一方面想,当时清末民初时期,中国处于一个比较羸弱的时期,列强虎视眈眈,一旦他们知道自己的名字在中文里面是带有蔑视意义,他们肯定也会群起而攻之吧,在这方面**也是有所考量的。而到了新中国成立以后,在对外国翻译方面讲究的依旧是“信达雅”,但是也对很多国家进行了调整。而且翻译其他国家名字,用赞美的文字也是一种礼貌吧,这是一种文化自信。当一种语言文字里都是贬低他人的脏字,这显得这门文字是多么狭隘。翻译得美,人家夸的不是别人的国家名字美,而是中文美;翻译得丑,人家骂的不是别人的国家名字丑,而是中文丑。所以我们要译得美还是要译得丑?难道你要学台湾把Draco Malfoy翻译成拽哥·马粪?这是名字?这根本不像个名字,谁会给自己孩子起名叫拽哥?
佚名
2024-06-16 12:08:05
最佳回答
类似问题(10)