QQ网名大全

《宠物小精灵》里的哪些神奇宝贝的名字遭遇过“奇葩翻译”?

肥大使用了饰拳,了解一下
这是早年盗版商制作的盗版GB卡带(ROM)所导致的。据说早期是用的日文版的ROM进行机翻导致。证据就是注意这里的原版的技能,第二项【なきごえ】,这个词的意思是“**”,而在《宠物小精灵》里可以翻译作“**攻击”,写成日文叫“鸣き声”,也可以写作“泣き声”,日文里有“哭声”的意思
而盗版商翻译成了“哭”
如果是人翻译的话,一般都会翻译成“**”的,只有用了机翻,才会这么不科学的出来一个“哭”。由于汉字和日文对应的字符数不同,因此盗版里翻译出的汉字数量为2个字。然后又因为汉化词库的问题,导致名称和名称之间对不上号,所以你听到的“肥大”等奇怪的翻译,都是盗版商偷懒惹的货,不过现在听起来,还挺霸气的。甚至还出现过同人创作。笔者还记得,盗版的《金银》里的御三家,菊草叶叫草森
火球鼠叫明岚
小锯鳄叫水子
现在来看看,这3个翻译还有这么点儿意思,真不能算胡乱翻译的说233。有意欢迎留言
佚名
2024-05-24 03:15:27
最佳回答
类似问题(10)