QQ网名大全

圣经恢复本与和合本,在译意上有什么重大甚至原则上的不同点?

和合本是由93位英国美国的圣经学者加上当时中国最好的文人秀才联合翻译的,在中国近现代文学史上,可以说中文圣经和合本是最早一批用白话文作为书面文体的著作,尚且不说,圣经本身是一本神为作者的书。所以,在翻译上,“深渊与深渊相应”,一个肢体互相服侍互相配搭的合作,见证了基督徒的团体在地上是基督的身体的联合。这样同一位圣灵在多位身上的引导,叫人能够更准确的查验圣经的原意,继而翻译成中文。(现在觉得一些差异,或者被称为翻译错误的,主要是因为我们现在的中文也已经稍稍改变了,相比于1895年至1914年间的中文已经有了很多语言习惯,用词方式,理解解释上的差别)。
相反的,恢复版的圣经是由单独的一个人翻译出来,标榜的是他个人已经读经(应该是说读和合本中文圣经)1000遍。以个人的经验,代替了圣灵的权威,继而宣称自己所翻译的更加准确。这是不合宜的。这就好像耶和华见证人会所用圣经的来历相仿,也是有一两个人私解,然后冒失的宣告虚假的权威。结果成了异端。
当然,我读过原文(希腊文)的圣经,在一些和希腊文字的内容相关联的一些词语的翻译上,当时的国人秀才举人都没有这样的认识,也无法完全理解并运用成功一个精准的翻译,这都是个别词汇,我能记忆到的也就2、3个地方。如:林前谈到守童身时,说到留着女儿不出嫁,其实说的是未婚夫谈论自己的未婚妻,并非父亲谈论女儿。
但这并不能影响中文圣经和合本的权威和公正性。稍微一些的备注,标记出这些语言文字的变迁就好了。
希望这样的解答能帮助你稍微端正对中文圣经的认识。谢谢
佚名
2024-06-16 03:02:06
最佳回答
类似问题(10)