QQ网名大全

圣经翻译问题 有人在网上说,圣经和合本在罪的翻译上与圣经原文有差异,是这样吗?

圣经翻译,是力求其内容(或含义)和原文契合。
  其实你忽略了一个问题,英文圣经也是从希腊文翻译的,也不可能完全吻合希伯来文或希腊文。不论哪种译本,都不可能100%完全体现出原文经文的字意。尤其是诗歌一类,其本身具有的韵律,翻译根本不能完全表现。还有希腊文、英文等的“时态”的表述,汉语更是不能直接体现出来,只能从内容意思里表达。
  同样,汉字本身的结构表述,也是其他语言不能直接表达的。比如,最常见的,我们说“丁字路”、“十字路”,你用英文怎么说?汉字“十”还有数字的含义,英文怎么可能找出同样含义的字来?还有很多汉字游戏,用英文怎么直接翻译?
  所以,这类鸡蛋里挑骨头的说法,无非是一些人要么不懂装懂(多见不信的人);要么是存了否定圣经的意图,推销其异端观点(多见冒名基督徒的)。
  和合本圣经使用已经百年,如果真有这么多明显的错误,怎么可能现在才发现?
佚名
2024-05-29 14:14:06
最佳回答
类似问题(10)