日本和韩国名字是怎么翻译过来的?
韩国人的名字一般都用汉字表示的,与我们的一样。只是这些汉字用韩文来发音,与中文是有所不同的。日本人的人名读法比较复杂,有很多习惯性读法存在,不过还是有一定的规律可循。在日本,把别人的名字读错,是件很失礼的事情,所以,在不确定对方的名字怎么读的时候,应该客气的询问对方才行。以下为意译(训读法):根据日文的发音再翻成英文(罗马字)
木(すずき)Suzuki
田中(たなか)Tanaka
高?たかはし)Takahashi
中村(なかむら)Nakamura
渡辺(わたなべ)Watanabe
藤田(ふじた)Fujita
藤井(ふじい)Fujii
m崎(みやざき)Miyazaki
以下为音译(音读法):
佐藤(さとう)Sato
伊藤(いとう)Ito
加藤(かとう)Kato
忍?さいとう)Saito
后藤(ごとう)Goto
以下前半部是音译,后半部是意译:
福?u(ふくしま)Fukushima
本田(ほんだ)Honda
本间(ほんま)Honma
福井(ふくい)Fukui
对于外国人的人名,日语中一般采用音译(音读法)来表示。(笔者热爱关注国际金融形势,也是一个经济研究者,同样也是一个现货理财分析\师,天然气,铜,白银,如你我有缘**:lcx0**9)
关于日文名字
1、一般是采取汉字直译
比如「香川真司」
稍微扯一下
香川」是训读「Kagawa」
真司」则是汉音的「Shinji」
2、如果本身名字是假名一般采取音译
有时会整体(或部分)套上读音所对应的汉字
比如浜崎あゆみ
名字部分读Ayumi
音译亚由美
套上汉字是步
再比如沢尻エリカ
音译应该是「泽尻艾黎加」
但是「エ=恵、絵、瑛、.」,「カ=加、夏、华、.」等是日文里的读音对应且为名字常用字
因此会有「泽尻绘梨香」以及台译的「泽尻瑛龙华」
3、还有一种是类似三都主斗莉王这样的
原本名字的发音牵强附会(嘛.)到日文汉字之后国内再将汉字直译过来这种情况就会让不懂日文的朋友觉得有些莫名其妙比如斗莉王的读音是「秃里奥」在日文中存在一定的对应关系到中文就有点猎奇其实就是「图里奥」这个菜场名
关于韩国人的名字
看起来都是训民正音的谚文圈圈框框的而且有很多同音翻译到中文都是不同字比如「云」和「恩」之类的但其实棒子和倭国一样都是汉字用了几百年谚文和假名极端点说不过是注音文字而已
因此韩国人的名字在户籍上其实基本都是有自己对应的汉字大概可以想像一样传说中的汉语拼音化方案实行之后的场景假设有个球员跑去台湾踢球自己习惯性写个名字「Li Lei-lei」
一般人都默认「李磊磊」或者「李雷雷」
可媒体上都是「李垒垒」
然后台湾乡民就开始讨论「大陆球员的名字是怎么翻译的啊」
木(すずき)Suzuki
田中(たなか)Tanaka
高?たかはし)Takahashi
中村(なかむら)Nakamura
渡辺(わたなべ)Watanabe
藤田(ふじた)Fujita
藤井(ふじい)Fujii
m崎(みやざき)Miyazaki
以下为音译(音读法):
佐藤(さとう)Sato
伊藤(いとう)Ito
加藤(かとう)Kato
忍?さいとう)Saito
后藤(ごとう)Goto
以下前半部是音译,后半部是意译:
福?u(ふくしま)Fukushima
本田(ほんだ)Honda
本间(ほんま)Honma
福井(ふくい)Fukui
对于外国人的人名,日语中一般采用音译(音读法)来表示。(笔者热爱关注国际金融形势,也是一个经济研究者,同样也是一个现货理财分析\师,天然气,铜,白银,如你我有缘**:lcx0**9)
关于日文名字
1、一般是采取汉字直译
比如「香川真司」
稍微扯一下
香川」是训读「Kagawa」
真司」则是汉音的「Shinji」
2、如果本身名字是假名一般采取音译
有时会整体(或部分)套上读音所对应的汉字
比如浜崎あゆみ
名字部分读Ayumi
音译亚由美
套上汉字是步
再比如沢尻エリカ
音译应该是「泽尻艾黎加」
但是「エ=恵、絵、瑛、.」,「カ=加、夏、华、.」等是日文里的读音对应且为名字常用字
因此会有「泽尻绘梨香」以及台译的「泽尻瑛龙华」
3、还有一种是类似三都主斗莉王这样的
原本名字的发音牵强附会(嘛.)到日文汉字之后国内再将汉字直译过来这种情况就会让不懂日文的朋友觉得有些莫名其妙比如斗莉王的读音是「秃里奥」在日文中存在一定的对应关系到中文就有点猎奇其实就是「图里奥」这个菜场名
关于韩国人的名字
看起来都是训民正音的谚文圈圈框框的而且有很多同音翻译到中文都是不同字比如「云」和「恩」之类的但其实棒子和倭国一样都是汉字用了几百年谚文和假名极端点说不过是注音文字而已
因此韩国人的名字在户籍上其实基本都是有自己对应的汉字大概可以想像一样传说中的汉语拼音化方案实行之后的场景假设有个球员跑去台湾踢球自己习惯性写个名字「Li Lei-lei」
一般人都默认「李磊磊」或者「李雷雷」
可媒体上都是「李垒垒」
然后台湾乡民就开始讨论「大陆球员的名字是怎么翻译的啊」
佚名
2024-06-17 02:46:01
类似问题(10)
-
佚名2024-06-17 09:17:57
问韩国人和日本人的名字是音译吗?
答韩国人的名字虽是音译 但有一定的规则 不同人有不同的译法 是用字的不同 韩国人名的发音是古代汉语的发音(潮州人可以用自己的方言读一下韩国人名,是不是跟韩语很像?...
-
佚名2024-06-17 23:36:22
问韩国人的名字是怎么翻译成中文的?
答一般情况下,名字都是音译的,不过有的时候,翻译后的名字不是很好听,或者容易引起歧义,这种情况下,就会采取意译的方式。
-
佚名2024-06-17 03:00:17
问怎么拿日语翻译自己的名字?翻译出来是什么?
答日语翻译有两种 一种是翻译字 一种是根据声音拼假名 一般来说 第二中用的多 也更容易被接受 比如我叫zhupeiqi 名字就是ジョハイキ 一般如果是用假名强行表...
-
佚名2024-06-17 17:59:21
问这套韩国化妆品叫什么名字 韩语翻译过来是什么
答你好,可翻译为:안이헌。安李宪。满意请速速采纳,谢谢合作!
-
佚名2024-06-17 13:14:15
问韩国人名翻译成中文,有很多姓金姓朴的,这是音译过来的吗?
答韩国人的姓应该是首先用汉字区分.比如姓"유",刘和柳都对应,这样的时候以汉字为准.大部分韩国人的韩文名字都有相对应的汉字.韩国人起名的时候首先用的是汉字吧.
-
佚名2024-06-17 22:50:06
问日语里的名字怎么翻译过来的
答日语里也有汉字的,日语也是跟汉语一样有拼音的,但是他们的汉字的读法就像汉语里的多音字一样,一个汉字有好几种读法,例如中岛-(なかしま)(なかじま)、大树(だいじ...
-
佚名2024-06-17 08:00:00
问韩国人的名字是怎么翻译成汉语的
答韩国人是有自己的汉字名字的当然一般都是对应汉字翻译或者音译过来的 因为真正的汉字名字只有在身份证上才能看到
-
佚名2024-06-17 08:00:00
问CHOI YONGHWA 是个韩国人的名字,怎么翻译?
答조 용 화 조 영 화 최 용 화최 영 화 光看读音找不到确切,因为每个人标读音都不一样,把有可能的全附上了。
-
佚名2024-06-17 08:00:00
问日本的常用语言用中文翻译过来是什么?
答日文:こんにちは。谐音:空你七哇,中文意思:你好。日文:おはようございます。谐音: 哦哈哟郭杂一吗死,中文意思:。日文:こんばんは。谐音:空搬哇,中文意思:晚上...
-
佚名2024-06-17 08:00:00
问韩国菜名(翻译成韩语)怎么翻译??急求
答1 계란볶음밥2 가지 볶음밥3 채소 볶음밥4 김치 삼겹살 볶음밥 을 시 켜 요5 김치 삼겹살 계란 볶음밥 을 시 켜 요6 생선 볶음밥7 자장 덮...
风水
起名
网名
- 1 超拽网名女生
- 2 qq网名女生霸气冷酷
- 3 有内涵的励志网名男生
- 4 傀儡网名2016
- 5 4字微信名字男生网名大全霸气十足
- 6 struggle的情侣网名
- 7 和队友昵称一样的大全
- 8 pi币app安装填完昵称卡住
- 9 女生呆萌昵称带符号
- 10 为什么qq空间不显示昵称
说说
- 1 森林系个性签名
- 2 微信个性签名怎么设置在资料面显示
- 3 很纠结有两个个性签名
- 4 微信中的个性签名在哪里
- 5 关于不能早恋的签名
- 6 购物的心情说说
- 7 一个人不会笑的说说
- 8 说说你对父爱的理解
- 9 老鼠的说说句子
- 10 别人酒后吐真言说说