QQ网名大全

为什么很多西方国家的名字都翻译得很优美?

实际上,对外国取名也经历了一个粗糙、鄙夷向优雅、平等的态度转变。这反应了中国人的文化思想也在转变。中国人一直是以“天朝上国”自居,在中国人来看,中国的皇帝是万国的君主,全世界的国家都应该是中国的臣属。既然是臣属,就要向中国进贡。而那些太过偏远的地方,之所以没有进贡,那是他们没有福气。既然自居高高在上,那么看待天下诸邦,自然会非常的轻视。王莽执政以后,自命为儒家圣人,自然也必须严格遵守“夷夏之辨”,对那些蛮夷和化外之民,当然不能给予优美的名称。比如,王莽将高句丽直接改名为“下句丽”,故意彰显这个地方的等而下之。而对于匈奴单于,王莽直接改成“降奴单于”,以示鄙视之意。对于中原周边诸国,他一律改以“犬”“奴”之类的恶名。后世也一直秉持这种理念,对于外国没有什么好词。像印度,就一度翻译为“身毒”,而绝不可能翻译为美妙动听的“圣笃”,听了“身毒”这名字就能把人吓得半死。这种唯我独尊的思想,一直延续到**战争之后。(一听“身毒”这个词汇,给人的第一映像就是这个场景。**战争之后,中国见识了西方列强的船坚炮利,态度开始转而恭卑。把北美的那个国家翻译为美国,可谓是信雅达。美国美国,一提这个国名就让人联想到美丽,美好,美妙,美满。可是,我们对那些“亚非拉”的“穷哥们”,却依然用一种鄙夷、轻视的眼光看待。比如,对莫桑比克这个国家,我们就曾经一度翻译为“莫三鼻给”,一听这个名字就不怎么样。还有卢旺达,叫“奴汪哒”,也不如何雅观。只有在建国之后,这种不平等的思想才被全面纠正过来。
佚名
2024-05-30 05:28:01
最佳回答
类似问题(10)