QQ网名大全

韩国人的名字是怎么翻译成中文的?

每个韩字对应了好多个汉字,起名字的时候都选好了,
所以是固定的。不过究竟是哪个字只有本人才知道。盲目音译是不准的。比如姓江的,姓康的,姓姜的,写成韩文都是강,究竟汉字是什么得问他本人。以前没有韩文的时候都是用中文的
佚名
2024-05-24 03:08:31
最佳回答
类似问题(10)
  • 佚名
    2024-05-24 21:19:17

    中文名字翻译成韩文

    文滚滚:문곤곤罗马注音:Mun Gon Gon文哆啦:문다라罗马注音:Mun Da Ra文大宝:문대보罗马注音:Mun Dae Bo周叉叉:주차차罗马注音:Ju...

  • 佚名
    2024-05-24 07:23:42

    韩国人的名字是怎么翻译成中文的?

    一般情况下,名字都是音译的,不过有的时候,翻译后的名字不是很好听,或者容易引起歧义,这种情况下,就会采取意译的方式。

  • 佚名
    2024-05-24 04:46:14

    韩文名字是怎么翻译成中文的

    有详细资料的就用人家的汉字原名 ;没有详细资料,查不出汉字名的,就根据其姓名的韩语发音在韩语汉字(注意,是韩语汉字,而不是根据汉语普通话)中找与其读音相同的汉...

  • 佚名
    2024-05-24 05:16:34

    为什么韩国人名翻译成中文个个都像中国人的名?

    韩国语与汉语是有很深的渊源的.韩国在古朝鲜时期是使用汉语的,那时汉语被称为贵族文字,只有黄族才可以学习,后来朝鲜的地四代国王---世宗大王,觉得汉语太难而组织了...

  • 佚名
    2024-05-24 08:00:00

    韩文名字是怎么翻译成中文的?

    有详细资料的就用人家的汉字原名 ;没有详细资料,查不出汉字名的,就根据其姓名的韩语发音在韩语汉字(注意,是韩语汉字,而不是根据汉语普通话)中找与其读音相同的汉...

  • 佚名
    2024-05-24 08:00:00

    韩国人的名字是如何翻译成中文的?很好听

    大部分韩国人的名字是有汉字对应的,如果你四十年前走在韩国大街上你会倍感亲切:所有店铺的招牌、告示都是用汉字写的,而且意思基本跟中国一样。后来韩国为了突出朝鲜文化...

  • 佚名
    2024-05-24 08:00:00

    韩国、朝鲜、日本的人名是怎么翻译成中文的?是音译还是意译?

    意译,日语是这样的。因为古代:这几个国家的官方文字都是汉字

  • 佚名
    2024-05-24 08:00:00

    Kim Bongsun 这个韩国人名字翻译成中文是什么?

    김봉순金凤顺诸葛V不亮翻译得文不对题,金正日的是김정일

  • 佚名
    2024-05-24 08:00:00

    这个韩国人名,翻译中文是什么?

    강하빈gang ha bin’姜荷斌‘或者类似读音

  • 佚名
    2024-05-24 08:00:00

    韩国料理菜谱 韩文翻译成中文

    도미회,生鱼片(鲷鱼)생선초밥,生鲜寿司(醋味饭)회덮밥, 生鱼片盖饭간장게장,酱味蟹酱생선회물회,(해물회?)生鱼片(海鲜)산낙지수육,鱿鱼瘦肉생대구탕,鳕鱼...