日本人的名字如何翻译?音译还是意译?
日本人姓和名的排列顺序同我国汉族人的姓名相同,都是姓在前,名在后。但是,由于日本人姓名字数的不统一,结分辨姓和名带来不少麻烦。其他国家的人往往分不清哪些字是名,哪些字是姓。例如,中国人一般都知道太平正芳的太平是姓,正芳是名,然而像“八木下弘”这样的姓名就不易辨出“八木下”是姓, “弘”是名了。因为在日文中“八木”也是姓。为了方便起见,日本人在正式署名的场合,常常把姓和名按各种方式隔开。如森鸥外、并上清、二阶堂进分别写作‘森 鸥外”、“并上 清”、 “二阶堂 进”。这样,姓和名使一目了然。
日文中的汉字有汉音、吴音、唐音、古训、俗训等多种读法。这些读法大致可分为两大类:一为音读,一为训读。所谓音读就是模仿中国古代汉字的发音,训读则是按照日本固有的假名字母发音。日本人的姓名有用音读的,也有用训读的,还有音、训混读的。例如[田中]角荣是音读,[栗原]小卷是训读;[幸田]益次即是音训混读。有些姓名既可以音读,又可以训读,例如川端康成的“康成”,音读念作(阔奥赛依),训读念作(呀斯那哩)。本人到底采用哪种谈法,别人很难确定。一些常用的日文汉字往往会有几种及至几十种的读音。例如,“顺”字仅训读就有二十三种读音。以下三个名字小的“顺”字埃音就不相同:[宫治]顺美子(斯米括)、[大田]顾彦(米其比括)、[大井]顺一(托西卡资)。甚至还有这样的情形:两个人的姓露完全一样,但读法却不相同。如,同是叫“清水顺”,一个读作(克哟米资·欧萨媳),另一个朗读作(克哟米资·斯那欧)。这种同字异音现象的大量存在,给辨别日本人姓名的读法造成许多困难。 日本人的姓名不仅读法复杂,而且没有统一的规律,就连日本入有时也念不沧确。所以,就连日本人初次见面时,往往要互相向问姓名的读音与写法,书写姓名时也常要注明读音。
日本人的姓名绝大部分是用汉字写的,国人不能不说是一大方便。中国人译日本人名时,一般是照用原来的日文汉字,而读音则是按汉语拼音发音。不过,有时候也会遇到一些难以解决的问题。例如日本的“和字”。日本民族在借用中国汉字的基础上自己又创造了一些方块字,这类字在日本被称作“和字”(或国字)。例如藤原咲平这个名字中的“咲”(注:音xiào,古同“笑”。)字就是和字,它既无汉语读音,也无法译为中文。目前在我国,究竟如何翻译这些和字,意见尚未统一。
其次是简化字问题。第二次世界大战后,中日两国都在力图简化汉字,但两国的简化字多不相同。如“泽”字,中文简化为“泽”,日文简化为“尺”(左加三点水)。所以日本人名“尺(左加三点水)登俊雄”,中文应译为“泽登俊雄”。又如“滨”字,中文简化为“滨”,日文简化为“浜”。日本人名‘浜田幸一”,中文应译为“摈田幸一”。
中国人读日本人姓名是按现代汉语发音,但欧美等使用拼音文字的国家却是按照日本的固有发音译音。也就是说,同一个日本人名在中文和英文中的发音截然不同。如:田中(塔那卡)英译为Tanaka,如果不懂日文,就很难想到是田中。日文中的同音异字更增添了译名时的困难。例如,“政夫”、 “政雄”这两个名字在英译中都写作Masao。如果将英文的Masao译成日文或中文,就至少要在政夫、政雄二者之间进行选择。
此外,日本人姓名的顺序是姓在前,名在后,而许多西方国家的姓名都是姓在后,名在前。如“田中角荣”,西方国家译为“KakueI.Tanaka”(卡库爱伊·塔那卡),即角荣田中。从英、法、德等拼音文字转译成中文时,如果遇到这种情况,就需要把姓名的位置须倒过来。
不过近几十年来日本人的姓名正在发生一些变化。
日文中的汉字有汉音、吴音、唐音、古训、俗训等多种读法。这些读法大致可分为两大类:一为音读,一为训读。所谓音读就是模仿中国古代汉字的发音,训读则是按照日本固有的假名字母发音。日本人的姓名有用音读的,也有用训读的,还有音、训混读的。例如[田中]角荣是音读,[栗原]小卷是训读;[幸田]益次即是音训混读。有些姓名既可以音读,又可以训读,例如川端康成的“康成”,音读念作(阔奥赛依),训读念作(呀斯那哩)。本人到底采用哪种谈法,别人很难确定。一些常用的日文汉字往往会有几种及至几十种的读音。例如,“顺”字仅训读就有二十三种读音。以下三个名字小的“顺”字埃音就不相同:[宫治]顺美子(斯米括)、[大田]顾彦(米其比括)、[大井]顺一(托西卡资)。甚至还有这样的情形:两个人的姓露完全一样,但读法却不相同。如,同是叫“清水顺”,一个读作(克哟米资·欧萨媳),另一个朗读作(克哟米资·斯那欧)。这种同字异音现象的大量存在,给辨别日本人姓名的读法造成许多困难。 日本人的姓名不仅读法复杂,而且没有统一的规律,就连日本入有时也念不沧确。所以,就连日本人初次见面时,往往要互相向问姓名的读音与写法,书写姓名时也常要注明读音。
日本人的姓名绝大部分是用汉字写的,国人不能不说是一大方便。中国人译日本人名时,一般是照用原来的日文汉字,而读音则是按汉语拼音发音。不过,有时候也会遇到一些难以解决的问题。例如日本的“和字”。日本民族在借用中国汉字的基础上自己又创造了一些方块字,这类字在日本被称作“和字”(或国字)。例如藤原咲平这个名字中的“咲”(注:音xiào,古同“笑”。)字就是和字,它既无汉语读音,也无法译为中文。目前在我国,究竟如何翻译这些和字,意见尚未统一。
其次是简化字问题。第二次世界大战后,中日两国都在力图简化汉字,但两国的简化字多不相同。如“泽”字,中文简化为“泽”,日文简化为“尺”(左加三点水)。所以日本人名“尺(左加三点水)登俊雄”,中文应译为“泽登俊雄”。又如“滨”字,中文简化为“滨”,日文简化为“浜”。日本人名‘浜田幸一”,中文应译为“摈田幸一”。
中国人读日本人姓名是按现代汉语发音,但欧美等使用拼音文字的国家却是按照日本的固有发音译音。也就是说,同一个日本人名在中文和英文中的发音截然不同。如:田中(塔那卡)英译为Tanaka,如果不懂日文,就很难想到是田中。日文中的同音异字更增添了译名时的困难。例如,“政夫”、 “政雄”这两个名字在英译中都写作Masao。如果将英文的Masao译成日文或中文,就至少要在政夫、政雄二者之间进行选择。
此外,日本人姓名的顺序是姓在前,名在后,而许多西方国家的姓名都是姓在后,名在前。如“田中角荣”,西方国家译为“KakueI.Tanaka”(卡库爱伊·塔那卡),即角荣田中。从英、法、德等拼音文字转译成中文时,如果遇到这种情况,就需要把姓名的位置须倒过来。
不过近几十年来日本人的姓名正在发生一些变化。
佚名
2024-05-24 02:28:12
类似问题(10)
-
佚名2024-05-24 23:40:29
问日本名字的格式是什么?怎么起的?怎么翻译过来的?要是把用中文起的名字翻译成日语,是翻译意思的吗?还
答日本的名字大多数是这样的 比如山本国夫你可以直接翻译过来 因为日本人是直接写汉字 但是读やまもとくにお 但是同样的くにお 可以写成 国雄 国男 国生 邦雄 邦男...
-
佚名2024-05-24 18:46:31
问日本人的名字怎么翻译
答假名状态:1)因为日本语是由中文演变而来的,读音有的与汉语有差异,但是根据假名,可以翻译成汉字如:すすむ(ススム)SUSUMU晋あかり(アカリ)AKARI明ひか...
-
佚名2024-05-24 15:52:16
问泰国人的名字都是如何音译过来的就是翻译成中文的?
答有的是直接和中文汉字的音译有的是翻译成英文再音译或者翻译的
-
佚名2024-05-24 00:06:04
-
佚名2024-05-24 21:34:43
问日文名字是根据音译翻译成中文的吗
答日文名字是怎么翻译成中文的?比如“工藤新一” 这种名字是直接翻译的 日文中也有汉字~ 但比如像“越前リョ-マ”这种名字就是前面还是读汉字后面就像英文一样音译了 ...
-
佚名2024-05-24 20:23:15
问求高人把名字改成日本名 意译音译都有最好
答王 舒未按照汉字音读习惯发音的:平假名:おう じょみ罗马字:Ou jomi 按照汉字本身发音拟音的:ワン スゥミ
-
佚名2024-05-24 10:50:11
问人名如何翻译?
答这些明星都是找近音的吧金诗穆 Simon King绍帅 Sam Shao武歆沛 Sharpay Wu王吉生 Jason Wang张莹娟 Yejide Zha...
-
佚名2024-05-24 09:53:58
问把中文名字翻译成韩语的话,主要是根据音译还是字译呢?
答韩语里有相对应的汉字,韩国人起名字也有好多是看那个起的 。“千字文”。。。如果你的名字在他们的汉字里没有,那就只能音译了。。。中文:"世成"韩文:
-
佚名2024-05-24 08:00:00
问为什么日本人的名字翻译成中文不音译,但中国人的名字
答日语汉字和中文读音不一样
-
佚名2024-05-24 08:00:00
问Anshen 英文人名如何翻译
答安森
风水
起名
网名
- 1 带宣的网名
- 2 32岁的人的三个字网名
- 3 兄弟qq网名5人霸气
- 4 涩会网名带符号
- 5 关于刺杀的网名
- 6 用致青春摄影网名
- 7 利与火土的网名
- 8 lol昵称被和谐
- 9 微信昵称冬季
- 10 少女简单昵称
说说
- 1 励志的女生个性签名要悄悄
- 2 形容物是人非的签名
- 3 关于开学努力的签名
- 4 等半年的说说
- 5 狗一样的朋友说说
- 6 一般发什么说说点赞多
- 7 听歌妈妈的说说
- 8 那些烦心的事情说说
- 9 祝福好朋友的文艺句子说说心情
- 10 说说赞过的人数